
I asked my friends if they wanted me to show some tf2 Korean words and they all pretty much said yes.
Here are the basics. Enjoy!
Not sure if I will do more lmao
Translation: “(1)Aaron… (2)I am not a stalker…. (3)I’m looking at you so lovingly why are you breaking my heart…ㅠㅠㅠㅠ”
Sasha your mancrush stare is hilariously creepy.
진저어디있니
Literal: 내 주먹에 뛰어가봐라
Similar: 내 주먹이나 먹어라
I don’t recommend using the literal translation.

……..I did it. OTL
Korean ver: 1 - 2 - 3 - 4 - 5
English ver: 1 - 2 - 3 - 4 - 5
Enjoy!
EDIT: BIG THANKS to Noah/노아, Mael, and Tang for reading things over so these pages won’t sound as bad as it could have ;w;
…I first made this in Korean for a 커뮤 and then eventually decided to make an English version. It was a very interesting exercise to do, since I never really made a comic in Korean; but re-translating it back was a bitch. Usually when I translate things, I don’t have any qualms about using words that “feel” right within the context of a given work. However I still have a huge anti-oc reflex on myself and it was rather hard for me to write stuff out. The page “5” is the epilogue that loosely ties Aaron to some tf2verse (with a brief appearance by Ames I suppose)…I did not bother doing that page in Korean because I first wanted to leave it off into 4 parts and the last bit sorta got pushed over as a epilogue(?) of sorts that was not very applicable in the context of the 커뮤.
There are many many details I did not bother drawing here (i.e. the fact that Aaron was an army sniper prior to the events in page 1), so feel free to ask questions if you do have any. Man, I could write an essay about the problems I have with these comics but that would ruin the viewing experience, for what it’s worth. Despite saying it was a scribble comic project, I spent more effort on them than I wanted.
몄번 다른 존잘님에게 말했는데 여기에 쓰는것이 나을것같아요 ;;;
영어/한국어 번역 필요하시면 저에게 메세지 주세요. 그걸로 한국어 연습할수있으니까
어쩔뗀 존잘님들의 글을 보면 님들처럼 자유롭게 쓰고싶은 그낌이나요 부럽습니다
+irohideo: ㅠㅠㅠㅠㅠ 능숙하신것 모르겠는데 감사합니다
+neukgol: 아이 그냥 재미로하는것인데….ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
Original Comic post by pongo2: LINK
Comics like these remind me how limited my Korean is LOL……so tired;;;
Your words, words, words
The words that betray
The words that break hearts
The words that cut like knives
Your words, words, words
The words that betray
The words that bring tears
The words that kill lives
Combined them all because these are song lyrics from Wordkill
Translation is actually odd to do for songs because you want it to flow with the original music but this doesn’t lol…
BlueAntler (original artist) asked me to translate this :)
There are like hints of the usual pairings which makes this strip really cute
I dunno why but the fact that I can interpret stuff like this easily makes me happy
